Monday, May 18, 2009

BAHASA ARAB YANG LARI MAKSUDNYA DALAM BAHASA MELAYU


Kedatangan Islam ke Malaysia


Islam tiba di Malaysia pada awal kurun ke-14 di bawa oleh pedagang-pedagang Islam Arab dari Tanah Arab khususnya Yaman. Buktinya sekarang ini banyak penempatan Yaman di Malaysia seperti di Muar dan sebagainya. Bahasa Arab telah diserap ke dalam bahasa Melayu dan menambahkan lagi perbendaharaan kata dalam bahasa Melayu. kini Bahasa Melayu merupakan bahasa yang banyak mengandungi istilah-istilah Arab. Istilah-istilah Arab yang diserap ke dalam bahasa Melayu ini ada yang lari dari maksud yang sebenarnya sehingga penggunaannya di kalangan orang Melayu juga menyimpang. Ini memberi kesan yang serius. Antaranya adalah seperti berikut:
.
1. Madrasah
2. Khalwat
3. Ustaz
4. Syariah
5. Ulama
6. Alim
7. Tahlil
7. Kitab
8. Perubatan Islam
11. Fitnah
12. Zaleem
13. Alim (termasuk alim-alim kucing)

3 comments:

  1. assalamualaikum tuan,
    bolehkah tuan huraikan maksud sebenar perkataan tersebut agar saya sebagai guru dapat menjelaskan kepada murid-murid saya.
    usman sukur

    ReplyDelete
  2. Saya bukan tuan punya blog ini, dan mohon izin untuk mencelah. Memandangkan ada persoalan yg tidak berjawab, dan pengetahuan saya yang cuma secemak.

    Perkataan pertama dahulu, yang lain tu kalau ada kelapangan dan permintaan, selain keizinan dari empunya blog.

    Madrasah, berasal dari kalimah DaRaSa (dal, ra', siin) yang bermaksud belajar. Madrasah, dalam bahasa Arab ialah isim makaan (kata nama terbitan untuk tempat), yang bererti, tempat belajar. Dalam bahasa Melayu kini, kita panggil sebagai sekolah.

    ReplyDelete
  3. Assalamualaikum,pertame sekali saya minta maaf,ada beberapa perkara prof cakap yang tidak sesuai dengan fakta...perkara ini tidak perlu kepada sain,contohnya sejarah,bahasa seperti yang prof cakapdi atas...saya rasa sebagai guru bahasa,sebahagian perkataan di atas sesuai dengan terjemahan melayu...

    ReplyDelete